ترجمه

اولین بار در آذر سال ۱۳۶۶ بود که، در حالی که قرار بود از بهمن به عنوان دانشجوی پزشکی در دانشگاه تهران شروع به تحصیل کنم، در سفر به کرمان (برای شرکت در «چهارمین کنگره‌ی شعر و ادب دانشجویان سراسر کشور») کتاب بافت‌شناسی پایه نوشته‌ی ژونکیرا را گرفتم و از فرط علاقه‌ای که به ترجمه داشتم، بی‌درنگ شروع به ترجمه‌ی بخش‌هایی از آن کردم.

از آن زمان تا کنون، همواره دست به کار ترجمه بوده‌ام و با یک حساب سرانگشتی، شاید حدود ۱۶ تا ۲۰ میلیون کلمه تا کنون ترجمه کرده‌ام. در این مدت، کتاب‌های چندی را ترجمه و بعضاً منتشر کرده‌ام. لیست برخی از این کتاب‌ها در زیر آمده است.

  • ملاقات با مرگ (منتشر نشده)
  • جزیره‌ی دکتر مورو (منتشر نشده)
  • تصویرهای تشخیصی (با همکاری مترجمان دیگر)
  • کیم و گنج گمشده
  • شیر مادر (با همکاری مترجمان دیگر)
  • مرغزار
  • طعمه
  • سوداگر
  • هری پاتر و پرنس نیمه‌اصیل (انتشار در اینترنت)
  • نور پنهان
  • مرجع جیبی جاوا اسکریپت (انتشار در اینترنت)
  • روش تقریبات متوالی (انتشار در اینترنت)
  • مرجع برنامه‌نویسی جاوا اسکریپت
  • آینده‌ی ذهن (در دست ترجمه)

توجه: این صفحه به تدریج تکمیل خواهد شد.